Our company uses RoboHelp with the
http://www.across.net/en/across_Language_Server.html for our help file
localization. We have some very large help projects (largest is approx 2800
topics) and are experiencing a lot of overhead with the files in the Across
system. We generate the help file as a .CHM help file and then decompile it and
send the decompiled .htm files for translation and then recompile them when we
get them back.
Originally when we submitted our ~2800 .htm files for localization, Across
would crash while trying to import our files. So the Across people built a
custom merge tool to combine several hundreds of topics together into a single
file to get around this problem. So now, translators work on translating 20 or
so merged files. These are then split into their respective .htm topics and
then sent back to me for recompilation as the target language help file.
Now we're running into overhead problems where there's an update to our help
project. Rather than just sending them the .htm topic. We have to find what
merged file contains the topic and merge those files together and then resubmit
it. It's turning out to be a lot of work.
I'm wondering if anyone else uses Across with RoboHelp and if you have any
best practices for improvements? Or if there's a better authoring tool for
localization in Across?